Caleel

Caleel Caleel

  • 362
  • 27 086 765
Salve, Adrian R. Rednic a rapporto, conosciuto anche come Caleel su IT-tvs, dove sono attivo dal 2015. Nei miei video tratto principalmente di tutti quegli argomenti che riguardano le saghe e i fandom più in voga, basandomi principalmente su una componente fantasy, grande mia passione fin da ragazzino.
Da Harry Potter al Signore degli Anelli, da Game of Thrones a Star Wars, vado ad esplorare i molteplici aspetti delle varie opere, che si tratti di discussioni approfondite sulla storia narrata, biografie dei personaggi, strane speculazioni sulla trama o semplici curiosità. Coltivo una grande passione per la scrittura, che cerco di trasmettere anche nei miei video, impegnandomi spesso a dare un aspetto quanto più narrativo e scorrevole alle varie opere. Ma lascio spazio anche a cose un po’ più leggere, come le teorie strampalate dei fan su internet.
Per chi volesse inviare lettere, fanart, o quel che sia, mi contatti in privato e sarò lieto di fornirgli il mio indirizzo!

Video

Commenti

  • Per altro quel tipo di Inglese non è neanche più parlato dai nativi Inglesi stessi...

  • mi fai sbragare quanto t'arrabbi con i nomi giuro xD Comunque la Bompiani dovrebbe scusarsi in rima e togliere il nuovo libro dalla circolazione promettendo di rifarlo da capo

  • Io credo che lo Skywalker del titolo sia Anakin, perché il Padre nella trilogia di Mortis gli dice che per portare l'equilibrio nella Forza doveva prendere il suo posto e tenere a bada i suoi figli che rappresentano i due lati della Forza. Ma visto che in quegli episodi i Guardiani della Forza tutti e 3, adesso c'è bisogno che vengano rimpiazzati e secondo me Kylo Ren e Rey prenderanno il posto rispettivamente del Figlio e della Figlia

  • Nessuno: Proprio nessuno: Caleel: Il cambiamento per amore del cambiamento deve essere scoraggiato. Preserviamo ciò che deve essere preservato. Perfezioniamo ciò che può essere perfezionato e sfrondiamo pratiche che dovrebbero essere proibite.

  • Non volevo commentare... ma non mi esce di mente, quindi "devo": Undecentesimo... somiglia profondamente al latino: Undecentesimus... che vorrebbe dire Novantanovesimo... Sono leggermente perplesso...

  • Complimenti Caleel, nonostante i tuoi 22 anni, dimostri una grande cultura negli argomenti che tratti, stupisce parecchio infatti e piacevolmente, che tu abbia criticato il cambiamento dei nomi sulla nuova edizione del libro, sono pienamente d'accordo con te, ciò nonostante comprerò la nuova edizione non appena uscirà l edizione con la mappa ahahahahah

  • Edizione Rusconi....segoni , la mappa enorme , che viaggi.

  • W Tassofrasso

  • 10:44 Il problema di internet e dell'obbligo (solo presunto) di doversi esprimere sull'argomento del giorno pur non avendo le conoscenze di base.

  • Y wing non fa acrobazie a caso ma si dirige verso lo StarDestroyer con il "famoso" cannone che nel trailer precedente sparava al pianeta ghiacciato

  • Ahahah... A questo punto la Parodia ‘Il signore dei tarzanelli’ era più fedele all’originale 😃😃😃

  • Ma se come avevi detto nel video precedente C3P0 sia stato hackerato (ecco gli occhi rossi) e per non rivelare certe informazioni si faccia formattare la memoria? (Ecco la frase del vedere i suoi amici per l'ultima volta)

  • Ma in tutto questo Ashoka dove si trova?

  • Le traduzioni sono un enorme problema in italia. Il mondo dell’editoria sta facendo casini in tutto, dai fumetti ai libri. E soprattutto in un mondo in cui tutti sanno l’inglese e tantissimi leggono le opere in lingua originale, gli errori che fanno risaltano e vengono sottolineati ferocemente. L’editoria si deve svegliare e capire che il tempo in cui nessuno poteva leggere gli originali perchè non ci capiva un fava è finita. E soprattutto, deve affidare i lavori a persone che PRIMA di tradurre devono studiare il contesto (la “lore”, la storia e integrarsi nel fandom delle opere.

  • Il quadrooooooooo

  • Non potrò mai più prendere il ranger in nessun gioco di ruolo ,nella mia mente ora esiste solo il forestale .

  • Ray ha una visione del lato oscuro nulla di più

  • Il LASER è quello di uno star destroyer si vede benissimo nel trailer nuovo

  • È un po' come se avesse cercato di scrivere la nona di Beethoven, ci avesse infilato dentro degli strumenti mesopotamici e poi l'inno alla gioia l'avesse arrangiato per trombetta e vuvuzela....... Un Circonvolvolo a tutti.

  • Solo una precisazione per quanto riguarda la traduzione monte fiammeo/monte fato. Fatica utilizza monte fiammeo all’inizio del libro quando Gandalf spiega a Frodo il modo per poter distruggere l’anello, in originale il termine usato e’ “fire-mountain”. Anche nella vecchia traduzione era tradotto come “montagna di fuoco” Invece proseguendo nella lettura durante il consiglio di Elrond Boromir si riferisce a Orodruin chiamandolo”mount Doom” e Fatica li’ lo traduce (e poi anche piu’ avanti nel libro) come monte fato.

  • I poggitumuli 😂😂😂 sto male...mi fai morire.

  • *TASSOFRASSO*

  • La teoria a cui credo di più è quella del motivo per cui i Dursley sono stronzi, anche se credo che lo erano già prima

  • Manca tutta la poesia, come cacchio fai a dare del forestale advAragorn? Ma dei..........

  • Umbratili? Davvero? Chiamate Lori del santo per The Lady

  • Ora voglio il film con la traduzione attuale.

  • Ma, in lingua originale... non era "Mount Doom"? Doom vuol dire: destino, condanna, sorte (non "morte"). "Monte Fato" andava più che bene... ma lasciamo le fiamme fuori da questa storia.

  • Se me lo regalano loro l'abbonamento al sito forse e dico forse lo considererei ma siccome non lo regalano ma lo dovrei pagare allora anche no. Secondo me è una cosa inutile.

  • Sapete, non vorrei dire una minchiata, ma se non sbaglio Passolungo è il nome inventato in una storia di Topolino ispirata a LotR (chiamata Il signore del Padello) per il personaggio di Topolino, che nella storia aveva un ruolo ispirato a quello di Aragorn.

  • Ma costui lo sa che i ranger, 70 anni fa come oggi, erano i reparti leggeri dedicati alla ricognizione ed all' esplorazione del campo di battaglia prima del contatto col nemico ? E' un termine MILITARE che indica proprio reparti che vanno in giro ad osservare e controllare, e che, quindi, si attaglia perfettamente al modus vivendi di Aragorn, che gira avanti ed indietro a proteggere i popoli ed a cercare informazioni, con alcune missioni indotte da Gandalf che sono vere e proprie missioni di intelligence. Assurdo.

  • arrivo a 0:11 ed in contemporanea si scatena il tornado

  • Io l’avrei chiamata “ la Locanda del Pono Pomellato”

  • Non so se sei d'accordo ma personalmente, anche per quanto riguarda i film, io manterrei l'originale cioè Granforra(Granburrone) rimane Rivendell...perché è vero che i giochi di parole non si colgono immediatamente ma starà poi a chi fruisce collegare i significati..

  • l'armatura di boba fett è la stessa di jango fett, solo riverniciata.

  • Preferisco l'originale , Jak nipper però ex chimico ed ex sgherro mafioso , comico di serie B, che cade nelle sostanze chimiche!

  • Ti lamenti della copertina quando...ma hai visto la copertina del tuo ? Ma, dai ahahahah

  • Questioni sulle traduzioni di nomi quando i personaggi del tuo libro si chiamano Nathan, John, Gwen e Sam! Ma, dai ahahahahah

  • Hai dimenticato una categoria di lavoro i ricconi nullafacenti tipo Lucius Malfoy e James Potter(aveva le royalties per le pozioni inventate da sua madre e i suoi avi e sconfortato dall idea di lavorare al ministero ha venduto tutto e depositato il ricavato alla Gringott).

  • OMG il cavallino inalberato !!!

  • Quindi se non ho capito male commenti un libro che non hai letto? o meglio, hai letto il libro nella passata traduzione ma questa nuova traduzione no e quindi immagino che avrai recuperato tutte queste info da altri video o forum? mmm..ok

  • synergo quotes xd

  • 16:47 umbridge intensifies

  • Non sono un esperto d Batman ma non c'è troppa differenza d'età tra lui e il Joker? Se in teoria fosse come dice il film, quando Bruce diventa Batman Joker dovrebbe essere già un vecchio..... Sbaglio??

  • CALEEL hai visto COBRA KAI? Lancio una provocazione... Secondo te BARNEY cosa direbbe sul suo "IDOLO" e cosa ne penserebbe della serie? Buona giornata :D

  • Caleel vai e boicotta l’uscita degli altri 2 🤣🤣 e speriamo che questa copia cada nel dimenticatoio

  • Sta tranquillo anche se dicessi che Fairy Tail fa cagare vedrò comunque i tuoi simpatici video magari pure odiandoti a morte ma li vedrei lo stesso!😋😈

  • Mi spiace amico ma già mi hanno rovinato Harry Potter non ho alcuna intenzione di leggere quella Merda perché rischierei la mia stabilità mentale perché non sopporto queste cose

  • Granfigli di Puttenia!😂 Traduttori Nuovi del Caiser!😂👿👿👿👿👿👿👿👿👿👿👿👿 Se hanno cambiato il soprannome di Aragorn, Saruman lo chiameranno Uomo Scimmia? (Saru, Scimmia in Giapponese & Man, Uomo in inglese!) Io Odio le nuove traduzioni e i traduttori nuovi DI UN'ODIO PROFONDO!👿👿👿👿👿👿👿👿👿👿👿👿👿👿Evochiamo Pennywise in aiuto!😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈😈

  • AO COS'É QUESTO RAZZISMO VERSO I TASSI?

  • Il cavallino inalberato? My Little Pony esce dappertutto

  • Correrò in libreria prima che l'edizione Bompiani finisca XD Tranne gli scherzi (mica tanto) e le risate che rischiavano di farmi vedere un polmone rotolare via, sono completamente d'accordo con te.

  • La sigla di Walter Texas Ranger mi ha fatto morire dal ridere

  • Già era sbagliato nel film che veniva pronunciato "Semvise" invece di "Semvais" il nome di Samvise che per inciso, amico Caleel, anche tu sbagli a pronunciare perché non c'è nessuna "w" 😂 lo dico in tutta amicizia

  • Che dire?... Spero non debba farmi mai i tuoi complimenti per qualcosa di bello che ho fatto :D

  • Umbràtili non umbratìli...

  • Quando hai detto mandatorio mi è partita una lieve erezione 💓

  • È orribile come la nuova traduzione di Harry Potter fanno entrambe cagare sassi

  • Una bevanda che odora di cioccolato e prugne,un purgante allora!

  • Tutti sti discorsi solo per capire che c e' gente che vuole mettere il becco in tutto.....

  • Caleel sei un mitooooo

  • IL QUADROOOOO

  • Ma non è che i nomi sono cambiati semplicemente perché, non avendo rinnovato i diritti della vecchia traduzione, non li possono più usare? so che sono scaduti e non posso più ristampare la vecchia edizione. Ma in generale non possono fare la nuova traduzione prendendo la vecchia e modificando le cose sbagliate, dato che non è più la loro (qui mi riferisco alla poesia dell'anello), questo spiega il perché ci sono stati questi cambiamenti, non perché la vecchia traduzione fosse così male

  • Niente, l'amore della mia vita Aragorn adesso va in giro a salvare daini insieme a Terence Hill...

  • io sto leggendo per la prima volta il signore in edizione vecchia e non lo trovo assolutamente pesante! e io non ho mai letto un cazzo perchè mi pesava leggere! perchè lo trovate pesate? secondo me è il libro fantasy meglio scritto di sempre, potrei stare ore a leggere senza stancarmi e ripeto io non ho mai letto un cazzo. Solo harry potter ho finito.

  • Una cosa che ricordo già nel passato è la differenza tra Forraspaccata ne “lo Hobbit” e Granburrone ne “il signore degli anelli”

  • Io ho l’edizione Rusconi e ne sono affezionato. Bel video comunque, grande. Comunque Tolkien ai tempi era osteggiato perchè considerato di destra

  • Tanto sappiamo TUTTI che la miglior traduzione è quella dello svarione dell'anello... Quindi di cosa stiamo parlando?!??!

  • Samplicio, Pescatore grandi orecchie a sventola, sorriso di sole Samplicio...

  • Ma, a sto punto, meglio leggersi l'originale inglese piuttosto che una traduzione ricercata: il massimo della ricercatezza è Tolkien stesso e, parer mio, rende anche più l'idea della effettiva mentalità di Tolkien

  • Si ma ti prego.... Raddrizza quel quadro 😅

  • Io dico TassoFRASSO, McGonagoll, Flitwick, Lockhart, etc, e ho letto la nuova edizione a Maggio (e ho iniziato a leggere HP quando ancora c'era PecoraNera e non CorvoNero). Quindi basta non avere la testa di cemento e rendersi conto che un cambiamento non è per forza dannoso, anzi.

  • Mmm... quindi... tua sorella si chiama Selena. Mmm... eccellente!

  • Nella mia edizione del signore degli anelli, Granburrone si chiama Forraspaccata. Che non mi dispiace, ma ci ho messo un po' ad abituarmici

  • "Valforra" mi sembra il nome di una valle qui nell'entroterra della Liguria 😅

  • Fatica potra´ aver fatto quasi un buon lavoro, ma vuoi mettere Tolkien ??? Tolkien e´ un mito anche da morto, Fatica, una volta morto ... chi se lo ricorda !!? Andare a manipolare un lavoro gia´ perfetto di suo, vuol dire rovinarlo; perche´ non puoi fare meglio . Io ho la Rusconi,(ma anche la Bompiani) ed e´ un tesoro nella mia bibblioteca . :-)

  • No, allora. Sono sempre stata d’accordo con Adrian, su molte cose, ma la traduzione (e l’adattamento) con la quale siano cresciuti tutti quanti, quella curata da Valentina Alliata di Villafranca e poi adattata da Elémire Zolla, è stata APPROVATA da Tolkien stesso, che conosceva la lingua italiana. Approvo anche le modifiche apportate dalla Società Tolkieniana Italiana nell’edizione Bompiani che poi è stata digitalizzata, ma perché SO che la Società Tolkieniana se apporta delle modifiche lo fa dopo riflessioni e studi dei termini e delle frasi in ogni sfaccettatura. QUESTA, per quanto Fatica sia un buon traduttore e adattatore, non posso accettarla. Punto

  • Caleel io TVB ma Monte Fato si chiama letteralmente Mount Doom in originale, più letterale di così ㋡

  • Beh, considerate che Bilbo Beggins nella versione spagnola si chiama Bilbo Bolsón

  • Umbràtile*

  • A me non piace, non mi piace il cambio dei nomi, non mi piace il linguaggio aulico, io devo leggere e devo immaginare scena dopo scena, necessito un linguaggio scorrevole, che rende fluibile la narrazione e che mi permetta di poter vedere nella mia mente ciò che le parole raccontano. Il cambio dei nomi fa' perdere la musicalità dei nomi dei personaggi e dei luoghi. Se tu mi cambi il nome del monte fato a monte fiammineo mi distruggi la magia attorno a questo luogo, se tu mi riduci Granpasso a lungo passo il forestale io rido! Povero Aragorn!!! No, questa traduzione non mi piace

  • Io le amo tutte le cose della vecchia traduzione un po' xke uno ci si abitua e un po' xke cazzo inventano parole nuove tu stai lì a cercare di capire che cazzo è un gaffiere o un ramingo è un opera inglese I cazzo di nomi di persona possono avvicinarsi o rimare all originale tipo buck cavolo kio odio il mio libro della bompiani ancora devo finirlo x quanto è noioso sono arrivato al terzo libro però è di una noia.... Il film mille volte meglio)

  • D'ora in poi penseremo a Chuck Norris come a Walker Texas FORESTALE.

  • io ho l'edizione rusconi comprata nel 94 con tanto di mappa pieghevole e per me il signore degli anelli sarà sempre quello. punto. a prescindere dal bisogno di rileggerlo, di certo non comprerei un'edizione che rende il linguaggio più arcaico e cambia i nomi ad cazzum canis. da quel che ho sentito, non ho comprato la nuova edizione e non ne sento la necessità, sembra un lavoro fatto dalla mondadori... anche la mappa: dai, davvero oltre all'acquisto dei volumi singoli, devo comprare quello unico per una mappa? ammazza che fame, ripeto, roba da mondadori. p.s.: tranquillo sulla monetizzazione: ho visto 8 (otto) pubblicità.

  • Secondo me è un nuovo modo di fare pubblicità, demolire i best seller e campioni di incassi al botteghino, li fanno per i meme e video su you tube e tt questi super titoli sono immortali non invecchiano li ami per sempre e nascono nuovi fans che nn l hanno mai visto

  • Guardo il video di Rick du Fer: " cercherò di essere pacato e di non far trasparire le emozioni facendo una analisi oggettiva". Guardo il video di Caleel: "MI FA CAGARE LA MERDA!"

  • "Non cambiamo i nomi laddove non è necessario cambiare i nomi" is the new "Preserviamo ciò che deve essere preservato, perfezioniamo ciò che può essere perfezionato e sfrondiamo pratiche che dovrebbero essere proibite."

  • MA PERCHE CAZZO DEVE TRADURRE I NOMI ?? MA SE UNO SI CHIAMA JHON IN ITALIA LO CHIAMIAMO GIANNI !!??? NO CAZZO CONTINUIAMO A CHIAMARLO JHON , NON GIANNI ECCHECAZZO

  • Caleel, guarda che abiti a torino. non a mordor, non dire che è bella...MAIIIIIIIIIIIIIIII PIUUUUUUUUUUUU'...o scateno i Forestali del canavese

  • 10:48 Solo ora capisco che era Landaino e non l'Andaino (Anduin?) 13:51 Io da piccolo mi sono immaginato un puledro arrosto ricoperto di piume d'oca e con una mela in bocca, a mo' di piatto forte della taverna 17:37 Aragorn Ampiofalcante 21:28 Piccola curiosità: la mia edizione dello Hobbit è quella dell'adelphi, un poco datata, e quindi Gran Burrone era chiamato Forraspaccata

  • Comprerò questa nuova edizione perchè speravo in una traduzione più complessa e articolata, ma taglierò letteralmente i nuovi nomi per scriverci sopra quelli ormai divenuti iconici.

  • tra forestali e montagne fiammee sembra di leggere il manuale della protezione civile. indifendibile dai

  • Mi hai fatto morire haha

  • Ok andrò a prendere l'edizione precedente piuttosto che questa per carità mi andrebbe a puttane il cervello 😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣

  • I poggi in Toscana sono i colli quindi ci starebbe come traduzione, ma continuerò a preferire "Nebbia sui Tumulilande" 😢

  • A questo punto, Adrian, ci editi una nuova mappa della terra di mezzo coi nomi aggiornati?

  • Penso che la comprerò un giorno questa edizione... e mentre la leggerò , con una bella matita o penna , cambierò i nomi così da potermela gustare...spero

  • Al "cavallino rampante" non ha pensato nessuno?

  • Ma poi per chi é cresciuto anche solo con i film e quindi con tutti quei nomi imparati solo in quei film! É proprio brutto sentirseli cambiare.. Anche se suonassero benissimo

  • puoi mettere a posto il quadro dietro di te perfavore?

  • Li vedo Tex Willer e Kit Carson come "forestali" a difendere i lupi dai pastori abruzzesi! Comunque avendo letto edizioni anche in altre lingue, e studi fatti intorno alle opere di talkien in cui i nomi mai corrispondono a quelli della Rusconi, quello che faccio sempre è di scrivere sopra al nome quello classico in modo che rileggendo non devo impazzire per ricordare di chi si parla.